2008年6月1日 星期日

【轉載】馬來西亞華語獨特之處

在台灣唸書的馬來西亞人,應該常常碰到的問題就是台灣友人對我們的說話方式感到很好奇吧!因為我們講的中文大概只有“自己人”會聽。曾經就碰過一群大馬人在用中文聊天,台灣友人卻問到“你們在說馬來文嗎?”,讓大家啼笑皆非。剛剛收到阿樂傳來的一封轉載文章,恰恰幫我們從中國的中文“翻譯”到馬來西亞中文。在此轉載讓大家看看“純正”的馬來西亞中文。

中國普通話VS馬來西亞華語

馬來西亞華人乃是晚清時廣東省和閩南移民華僑的後代。當地華人對華教的堅持、文化的傳承是不留餘力的。我們堪稱是海外華人中中文水準頗高的華人,但且看我們的普通話.............

中國人:今晚你有空嗎?我沒空!
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空!

中國人:餅乾受潮了…。
馬來西亞華人:餅乾'漏風'了…。

中國人:從上海去蘇州要多少個小時?
馬來西亞華人:從上海去蘇州要幾粒鐘?

中國人:難道他不可以來嗎?
馬來西亞華人:你不給他不來啊?

中國人:周傑倫不喜歡穿內褲。
馬來西亞華人:周傑倫不喜歡穿底褲。

中國人:我一向都是這樣的
馬來西亞人:我一路來都是這樣的啦

中國人:我的手機掉進溝渠了。
馬來西亞華人:我的手機掉進龍溝了。

中國人:這樣你不是很不值得嗎?
馬來西亞華人:這樣你'馬'很不 '歹'?

中國人:你真是聰明!
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)

中國人:你安靜!
馬來西亞華人:你跟我 diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)

中國人:我要去銀行取款。
馬來西亞華人:我要去銀行'按錢'。

中國人:為什麼?
馬來西亞華人:做麼?

中國人:你很強~
馬來西亞華人:你很夠力~

中國人:明天也叫他一起去吧!
馬來西亞華人:明天叫'埋'他一起去!

中國人:我很鬱悶~~~
馬來西亞華人:我很'顯'(sien)啊~~~~('顯'比鬱悶的境界更高)

中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!(有點粗俗的)

中國人:你在說什麼?
馬來西亞華人:你在說sommok?

中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~

中國人:真被你氣到…。
馬來西亞華人:被你炸到…。

中國人:你別亂來~
馬來西亞華人:你表亂亂來~

中國人:你很無聊
馬來西亞華人:你很廢

中國人:XX你
馬來西亞華人:Kanasai(意思是像大便一樣,罵人的話)

中國人:我們一起吃這碗面~
馬來西亞華人:我們'公司'吃這碗面~(源自馬來語的kongsi,就是一起分享的意思)

中國人:我們結婚吧!
馬來西亞華人:我們結'分'吧!('婚'字受粵語影響,所以音不標準)

中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~('到'字要拉長,然後沒有下文了)

中國人:哇!
馬來西亞華人:哇撈weh!!!!

中國人:我受不了他!
馬來西亞華人:我behtahan他!

extracted from 無所居

5 則留言:

匿名 提到...

哈哈..還有一個...不要撒嬌...
馬來華語:不要anei!

匿名 提到...

恩...仔細琢磨字義,發現和閩南語音非常像﹝約8成吧﹞還有你仍在在台北?CC我在台北

李政賢 提到...

是的,我還在台北,現在暑假回家了。你是?

匿名 提到...

马来西亚华人的讲话方式也因地区而有所不同的。。。。 因为有些地区以广东话为主一些地区是说福建话的。。。 吉隆坡的最乱。。。 因为很多语言都通用。。。 一般上是华文+广东吧~ 有时也参了福建话, 马来文, 客家话。。。。

所以可以说是“rojak语”吧
(注* rojak 是马来西亚的一种料理)
但平时上课学的是正统的华文

匿名 提到...

1)很'顯'(sien)啊~~~~('顯'比鬱悶的境界更高)
--〉sien 是闷 。。 马来西亚华人经常讲的。。。 并没有比鬱悶的境界更高

2)中國人:你再說我就打你!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!
---〉常听到的是yoke你而不是hood你吧。。。(源自广东话的,即动手打人的意识)

3)中國人:你不要令我丟臉~
馬來西亞華人:你不要'下水'我~
---〉或者是 “你不要丢我的脸”


4)你表亂亂來~ --> 表=不要。。。 讲太快时听起来像表


5)中國人:今天的天氣很熱~
馬來西亞華人:今天的天氣熱到。。。。。。。。。。。。。。~~~~~~~('到'字要拉長,然後沒有下文了)
*有时会是在说反话
例:(哇!那个女的"美"到啊......)